
遍知贝玛嘎波大师教言集PK293རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་སྒང་དུ་དྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
24-23
༄༅། །རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་སྒང་དུ་དྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་སྒང་དུ་དྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ནགས་ཕུག་གནས་བཅས་ཤིང་། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་
གདོང་ལྔའི་རྩལ་གྱི་སྙེམས། །དངོས་འཛིན་གླང་པོའི་སྡེ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འདིར་རོ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒང་དུ་དྲིལ་བ་གྲོལ་ལམ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པ་འདི་ལ། 
24-24
བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞིན། གཉིས་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས། །དང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ནས་བཏོན་ཏེ། བླ་
ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་ལུས་ཅི་བདེ་བར་གཞག །རང་
ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བལྟས། སྤྱི་བོར་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་བླ་མ་རྣམས་གསལ་བཏབ། རོ་སྙོམས་གསོལ་འདེབས་བྱས། མཐར་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་སེམས་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་བཟློག་ནས།
སེམས་ཇི་ལྟ་བའི་ངང་ལ་འཇོག་པའོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལྟས་ངན་གཡང་དུ་ལེན་པའི་གདམས་ངག།
གཉིས་པ་ལ་སྐོར་དྲུག་ལས། དང་པོ་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལྟས་ངན་གཡང་དུ་ལེན་པའི་གདམས་ངག་ལ། སྔོན་འགྲོ་འདུན་པ་གཏང་བ། དངོས་གཞི་སྟོང་
ཉིད་ལ་གཞག་པ། རྗེས་རོ་སྙོམས་པ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་ནི། ཕལ་ཆེར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཁོར་བར་སྐྱུར་བའི་རྩ་བ་ཡིན་པས། དེ་སྐྱེས་པ་མི་འདོད་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་དེ་
ཀ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཞིག་མ་ཤེས་ན། སྤང་གཉེན་དུ་འཛིན་པས་ལམ་ཆོད་མི་ཐུབ། དེས་ན་སྤྱི་ལས་ཟློག་པས་ཟློག་པའི་སྒོམ་པ། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རང་རིག་ཏུ་མཉམ་པར་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས། 
24-25
འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅི་མང་བ་དེ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་མེ་བུད་ཤིང་དང་ཕྲད་པ་ལྟ་བུ། དེས་ན་རྣམ་རྟོག་བྱུང་ན་དགའ་བ་འབའ་ཞིག་བྱ་བ་
ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་ཤར་བའི་དུས་དེར་ངོས་ཟིན་ན་དེ་ཁོ་ནས་ཤར་གྲོལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པ་ལས་བཟློག་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། ངོས་མ་ཟིན་ན་དེ་ཀ་མ་རིག་
པ་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་དེ་ཀ་གཉེན་པོར་བཏགས་པ་མིན་པ་གཞན་མེད། དེ་མེད་པས་སྤང་གཉེན་དབྱེར་མེད། སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK293《融摄六味平等修法》
24-23
《融摄六味平等修法》
顶礼上师。
安住无散乱之禅定深山，
以殊胜智慧五力而自豪，
调伏实执之象群者，
顶礼具德竹巴之莲足。
此处，关于融摄大手印之六味平等修法，将以‘解脱道’或‘六味平等之三三’方式进行阐述。
24-24
内容包括传承历史和窍诀两部分。首先是传承祈请文，其次是前行和正行两部分。首先，将一切众生从轮回的监狱中解脱出来，安置于无上菩提之境。为此，我将修持这甚深之至极的融摄诸法平等之窍诀。如此发愿后，身体放松安住。观想自己为至尊金刚瑜伽母。头顶上方观想传承上师，念诵融摄诸法平等祈请文。最后，光融入自身。然后，止息心念的散乱，安住于心性本然的状态。
正行包括：第一，将分别念转化为道用，将恶兆转化为助缘之窍诀。
第二，关于六法。首先，将分别念转化为道用，将恶兆转化为助缘之窍诀，包括前行舍弃希求，正行安住于空性，后行融摄诸法平等三部分。首先，通常分别念是流转轮回的根本，因此人们不希望生起分别念而努力断除它。然而，如果不懂得将分别念转化为道用，执着于断除分别念，就无法证悟。因此，要反其道而行之，修持转化的禅修，使显现、声音、觉知三者平等融入自明觉性之中，这就是融摄诸法平等。
24-25
对于这种修法，分别念越多，智慧的力量就越增长，如同火遇到木柴一样。因此，生起分别念时，应该感到欢喜。其次，当分别念生起时，如果能当下认识它，它就会自然解脱，因为这能将无明转为智慧。如果不能当下认识，它就会变成无明。前者是将分别念转化为助缘，除此之外别无他法。没有分别念，也就没有了需要断除和需要对治的分别。轮回与涅槃平等，分别念即是法身。因此，
 

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK293: Instructions on the Practice of Unifying the Six Tastes
24-23
Instructions on the Practice of Unifying the Six Tastes
Homage to the venerable Lamas.
Residing in the cave of unwavering Samadhi,
Arrogant with the skill of the five faces of supreme wisdom,
Taming the herds of elephants of clinging to reality,
I pay homage to the feet of the glorious Drukpa.
Here, concerning the unification of Mahamudra of Equal Taste, this explanation will be given in terms of 'the path of liberation' or 'the six tastes in threes'.
24-24
It consists of two parts: the history of the lineage and the instructions. First is the lineage prayer, and second is the preliminary and the main practice. First, liberate all sentient beings from the prison of Samsara and establish them in unsurpassed Bodhi. For that purpose, I will meditate on this profound and ultimate instruction on unifying the elements of equal taste. With this in mind, rest the body in a comfortable posture. Visualize yourself as Jetsun Dorje Naljorma (Vajrayogini). Visualize the lineage Lamas above your crown. Recite the prayer of unifying the tastes. Finally, dissolve the light into yourself. Then, reverse the movement of the mind towards objects, and rest in the natural state of mind.
The main practice includes: First, the instruction on transforming negative thoughts into the path, and taking bad omens as support.
Second, concerning the six cycles. First, the instruction on transforming negative thoughts into the path, and taking bad omens as support, includes three parts: the preliminary of abandoning desire, the main practice of resting in emptiness, and the subsequent practice of unifying the tastes. First, generally, conceptual thoughts are the root of wandering in Samsara, so people do not want them to arise and try to abandon them. However, if you do not know how to transform conceptual thoughts into the path, clinging to abandoning them, you will not be able to realize the path. Therefore, you must reverse the general approach and practice the meditation of transformation, so that appearance, sound, and awareness arise equally in self-awareness, which is unifying the tastes.
24-25
For this practice, the more conceptual thoughts there are, the more the power of wisdom will increase, like fire meeting wood. Therefore, when conceptual thoughts arise, you should be happy. Secondly, when conceptual thoughts arise, if you recognize them immediately, they will be naturally liberated, because this can turn ignorance into wisdom. If you do not recognize them immediately, they will become ignorance. The former is transforming conceptual thoughts into support, and there is no other way. Without conceptual thoughts, there is no distinction between what needs to be abandoned and what needs to be remedied. Samsara and Nirvana are equal, and conceptual thought is the Dharmakaya. Therefore,
 

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་རིག་པ་
ཡང་སེམས་རང་གི་ངང་ལ་གནས་ནུས་པ་ཞིག་ལ་འབྱུང་གིས་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། དང་པོའི་སེམས་ནི་ཞི་གནས་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་གྲངས་བཞིན་དུ། །མཐོང་
བས་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་བསྟན་གྱི་ཞི་ལྷག་དེ་ལ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྒང་དྲིལ་བའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ངོས་ཟིན་ཡུལ་དང་འཛིན་
བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད། ཆུ་ཐོག་ཏུ་ཆུ་བླུགས་པ་ལྟ་བུ། རྟོག་པ་མི་འཕྲོ་ན་མ་བཅོས་པ་ལ་མ་ཡེངས་པ་དེ་སྐྱོང་། འཕྲོ་ན་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་བརྒྱུད་མི་འཇུག་པར་ཤར་བའི་དུས་དེ་ཉིད་ངོས་ཟིན་པར་བྱའོ།། །།
24-26
༄། །གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་དུག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ།
གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་དུག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་ལའང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་འདུན་པ་གཏང་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་ཤིག །སྤྲུགས་ཤིག །ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་སོང་ཞིག་སྙམ་པ་
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་ལ་གཞག་པ་ནི། རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྡུ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔར་གཞག་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་ལྟ་བུ་
ལ། གཉིད་ཀྱི་དུས་གཉིད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ། ཡེངས་མེད་དུ་གཞག་པས་གཉིད་ཀྱི་ཐིམ་རིམ་རང་གྲོལ། གཞིའི་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཉམས་སུ་ལེན་རྒྱུ་ཡིན། དེས་སྔར་གོམས་པ་ལ་སེམས་གཞག་སྟེ།
འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལྟ་བུ་ལ་ཆགས་པ་རིགས་བཅུའི་ཐ་མ་བརྒྱལ་བའི་དུས། ཆགས་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ་བརྒྱལ་བ་མེད། དེ་ཀ་བདེ་བ་
ཆེན་པོ་རང་རིག །ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ལྟ་བུ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་དུས་ཞེ་སྡང་རང་ངོ་ཤེས་པས་གསལ་ཆ་ཆེ། དེས་མངོན་སྤྱོད་ལྟ་བུ་ལ་བསྒྲལ་བ་དང་འདྲེན་པ་གཉིས་ཀ་ནུས་པ་ཡིན་
ནོ། །དེས་མཚོན་ནས་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལའང་འདྲེའོ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་རང་སྟོང་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དུས་རང་གྲོལ་བས་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །གསུམ་པ་ལྷ་འདྲེ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྡུད་པའི་གདམས་ངག།
གསུམ་པ་ལྷ་འདྲེ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྡུད་པའི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་ལས། 
24-27
དང་པོ་ནི། གནས་རི་ཁྲོད་དམ། གསང་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སམ། མདོར་ན་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་གང་དུ་འགྲོ་བའམ་སྡོད་པ་ལྟ་བུ་ལ། །བར་ཆད་བྱུང་དོགས་མི་བྱ་བར་བྱུང་ན་དགའ་བའི་འདུན་
པ་གཏང་སྟེ། བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གནས་དེ་དག་ཏུ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་བར་ཆད་ཀྱི་ལྷོངས་བྱུང་ནས་འཇིགས་ན་ལུས་འཇིགས་སམ་སེམས་འཇིགས། ལུས་འཇིགས་
ན་ལུས་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླུད་དུ་དམིགས་ནས

【现代汉语翻译】
时机论
同样地，只有当心能够安住于其自身状态时，这种情况才会发生，而不是在其他情况下。因此，在《意旨预言》中说：‘最初的心是寂止，如不动等次第，见为胜观。’因此，这里所说的止观就是指这个。因此，它是冈波巴实修的根本。第三是，如此认识到能知之境与所知之识二者无别，即是平等性。犹如水倒入水中。若念头不散乱，则在不造作中不散乱地守护。若散乱，则不让念头经历二重过程，而要在生起之时就认识到它。
24-26
将烦恼转化为道用，变毒为甘露
将烦恼转化为道用，变毒为甘露也有三个方面，首先是生起希求心：生起烦恼吧！摇动吧！受烦恼的支配吧！要做这种不共的修持。第二是正行安住于空性：如果归纳根本和近支烦恼，可以归纳为五种烦恼。如烦恼愚痴，在睡眠时安住于睡眠中，不散乱，则睡眠的次第自然解脱，能认识到基光明，这是要修持的。如云：‘以此将心安住于先前的习气，进入光明之中。’如是说。如烦恼贪欲，在贪著十种境的最后昏厥时，认识到贪欲的自性，就不会昏厥，那本身就是大乐自证。如是做。如嗔恨，在嗔恨时认识到嗔恨的自性，则光明会更大。因此，对于如现行者，既能度脱也能引导。以此类推，对傲慢和嫉妒也一样。第三是，如此烦恼自性空性的当下，自然解脱，故称烦恼为智慧。
24-27
将神鬼转化为道用，将障碍转化为成就的窍诀
将神鬼转化为道用，将障碍转化为成就的窍诀有三个方面，第一是：无论去或住在寂静处，或秘密行处，简而言之，任何令人恐惧和毛骨悚然的地方。不要担心障碍会发生，如果发生了，要生起欢喜心，因为障碍是成就的引导者。第二是：在那些地方，如果神鬼的幻象和障碍显现，感到恐惧，是身体恐惧还是心恐惧？如果身体恐惧，则将身体观想为所有众生的赎身物。

【English Translation】
The Timing
Similarly, it only occurs when the mind is able to abide in its own state, and not otherwise. Therefore, it is said in the Prophecy of Intentions: 'The initial mind is quiescence, like immovability and so on in order, seeing is superior seeing.' Therefore, the quiescence and insight mentioned here refer to this. Therefore, it is the root of Gampopa's practice. The third is, having recognized that the knowing object and the known consciousness are inseparable, it is equality. Like pouring water into water. If thoughts are not scattered, then guard without scattering in non-fabrication. If scattered, do not let thoughts go through a double process, but recognize it at the moment of arising.
24-26
Transforming Afflictions into the Path, Turning Poison into Nectar
Transforming afflictions into the path, turning poison into nectar also has three aspects, the first is to generate desire: Let afflictions arise! Shake! Be dominated by afflictions! This uncommon practice should be done. The second is the main practice of abiding in emptiness: If the root and near afflictions are summarized, they can be summarized into five afflictions. For example, the affliction of ignorance, when sleeping, abide in sleep, without distraction, then the stages of sleep will naturally liberate, and the base luminosity can be recognized, this is what should be practiced. As it is said: 'By this, settle the mind in the previous habits, enter into the light.' So it is said. For example, the affliction of desire, at the last moment of fainting when attached to the ten objects, recognizing the nature of desire, there will be no fainting, that itself is great bliss self-awareness. Do like this. Like hatred, when hating, recognizing the nature of hatred, the light will be greater. Therefore, for those who are manifest, both deliverance and guidance are possible. By analogy, the same applies to pride and jealousy. The third is, in this way, the moment the nature of affliction is emptiness, it is naturally liberated, therefore afflictions are called wisdom.
24-27
Transforming Gods and Demons into the Path, Gathering Obstacles into the Accomplishment of Siddhi
Transforming gods and demons into the path, gathering obstacles into the accomplishment of Siddhi has three aspects, the first is: whether going or staying in a solitary place, or a secret practice place, in short, any place that is frightening and creepy. Do not worry about obstacles happening, if they happen, generate joy, because obstacles are the guides to accomplishment. The second is: in those places, if the illusions and obstacles of gods and demons appear, and you feel fear, is it physical fear or mental fear? If it is physical fear, then visualize the body as a ransom for all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་གཏང་། སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་བྱེད་མི་ནུས། ད་རུང་འཇིགས་ཀྱིན་འདུག་ན་འཇིགས་མཁན་
དེ་རང་གིས་བཟོས་པ་ཡིན་པས། མཁན་པོ་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྩ་བརྡར་བཅད་པས་རང་གྲོལ། འཇིགས་སྣང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྐུལ་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྷ་འདྲེ་ལ་ལྷ་འདྲེར་
བལྟས་ན་ལྟ་བ་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་། ལྷ་འདྲེར་འཛིན་པ་ངོ་ཤེས་ན་བདུད་རིགས་ཆོས་སྐྱོང་དུ་འཆར་བས། བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །བཞི་པ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདམས་ངག།
བཞི་པ་སྡུག་བསྔལ་
ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྡུག་བསྔལ་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་སྟེ། འཁོར་བར་འཁྱམས་ན་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ལས་འོས་མེད། བསམ་པ་དང་། དེ་ཡང་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པས་ད་རེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན། 
24-28
ད་རེས་སྡིག་པ་འཛད་པས་དགའ་བ་ཡིན་ནོ་བསམ། དེས་ན་བྱུང་ན་དགའ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བློ་སྦྱོང་བ་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
སུ་བློ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་སོགས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གང་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་དུ་མ་ཡོད་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལ་འདུས་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་
བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་འཁུར་དགོས་པ་དེ་སྲིད་བདག་གིས་འཁུར་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྡུག་ན་སྡུག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས། །སྡུག་
པ་དེ་གྲུབ་མ་མྱོང་བའི་གནད་ཀྱིས་རང་དག་ལ་མི་འགྲོ་ཀ་མེད། སྡུག་བསྔལ་དག་པ་ལས་བདེ་བ་གཞན་མེད་པས། སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་འཁྱེར་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་དེ་བདག་
གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སོང་བའི་མཐར་ལམ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ།། །།
༄། །ལྔ་པ་ན་ཚ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གདམས་ངག།
ལྔ་པ་ན་ཚ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི།
ནད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱགས་ཤིང་། རྐྱེན་ངན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། ཟུག་རྔུ་སྒྲིབ་པའི་འཁྲུད་མ་ཡིན་པས་བྱུང་ན་དགའ་བ་བསྒོམ། །གཉིས་པ་ནི། ནད་བྱུང་བའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུས་ན་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་འདི་ལ་འདུས་ཤིག །
24-29
དེ་དག་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་འཁུར་དགོས་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདག་གིས་འཁུར་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་སྤང་བློ་མ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཟློག་སྒོམ།
དེ་ནས་ནད་དང་། ན་བ་དང་། ན་མཁན་གྱི་མཁན་པོ་རྩད་བཅད་པས་དམིགས་སུ་མེད་དེ། ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་གཡོ་མེད་དུ་གཞག །འདི་ལ

【现代汉语翻译】
将供施给予神鬼。因为心是空性，所以没有人能够加害。如果仍然感到恐惧，那么恐惧是由自己制造的。通过彻底剖析堪布（Khenpo，上师）的自性，恐惧自然解脱。恐惧会转变为善行的动力。第三点是：如果将神鬼视为神鬼，那么这种观点的过失会导致寿命出现障碍。如果认识到所执着的神鬼，那么恶魔会显现为护法，障碍会转化为成就。
第四，将痛苦转化为道用，菩提心的窍诀。
第四，将痛苦转化为道用，菩提心的窍诀有三点。第一点是：不要将痛苦视为过失。如果流转于轮回，那么必然会产生痛苦。思考：这是因为前世造作了恶业，所以今生才会成熟。现在罪业消尽，应该感到高兴。因此，如果痛苦降临，应该感到高兴。第二点分为两种：在世俗菩提心中修习，以及在胜义菩提心中修习。第一点是：无论身体等处产生何种痛苦，都有许多众生遭受同样的折磨。愿所有众生的痛苦都汇聚于此，愿他们都获得安乐。我将承担他们所需要承担的一切。第二点是：当感到痛苦时，观察痛苦的自性。痛苦的本质是未曾实有，因此必然会自行消解。没有比痛苦的止息更好的安乐。因此，这被称为将痛苦转化为安乐。第三点是：痛苦最终会转化为交换自他的菩提心，成为修习道路的殊胜方法。
第五，将疾病转化为道用，调和五大元素的窍诀。
第五，将疾病转化为道用，调和五大元素的窍诀有三点。第一点是：疾病是修法的鞭策，逆境是善知识，痛苦是净除业障的洗涤剂。因此，如果疾病降临，应该修习欢喜。第二点是：当疾病发生时，观想所有遭受同样疾病的众生的疾病都汇聚于此。愿他们都获得安乐。我将承担他们所需要承担的一切。不要产生排斥之心。这就是慈悲的对治法。然后，剖析疾病、生病和生病者的本质，会发现它们了无所指，没有任何实体。在这种状态中，保持不动摇。这就是……

【English Translation】
Offerings are given to gods and demons. Because the mind is emptiness, no one can harm it. If you are still afraid, then the fear is created by yourself. By thoroughly dissecting the nature of the Khenpo (teacher), fear is naturally liberated. Fear transforms into the motivation for virtuous actions. The third point is: If you view gods and demons as gods and demons, the fault of this view will cause obstacles to life. If you recognize the clinging to gods and demons, then demons will appear as Dharma protectors, and obstacles will be transformed into accomplishments.
Fourth, taking suffering as the path, the essential instructions of Bodhicitta (Enlightenment Mind).
Fourth, taking suffering as the path, the essential instructions of Bodhicitta has three points. The first point is: do not view suffering as a fault. If you wander in samsara (cyclic existence), then suffering is inevitable. Think: This is because of the non-virtuous deeds practiced in previous lives, so now it is ripening. Now that sins are exhausted, you should be happy. Therefore, if suffering comes, you should be happy. The second point has two aspects: training the mind in conventional Bodhicitta and training the mind in ultimate Bodhicitta. The first is: whatever suffering occurs in the body, etc., there are many sentient beings tormented by such suffering. May the suffering of all those beings be gathered into this, and may all of them be happy. I will bear as much as all of them have to bear. The second is: when suffering, looking at the nature of the suffering. The key to the suffering is that it has never been established, so it must inevitably purify itself. There is no other happiness than the purification of suffering. Therefore, it is called taking suffering as happiness. The third point is: suffering ultimately turns into the Bodhicitta of exchanging self and others, becoming the supreme method of training the path.
Fifth, taking sickness as the path, the essential instructions of balancing the elements.
Fifth, taking sickness as the path, the essential instructions of balancing the elements has three points. The first point is: sickness is the whip of practice, adverse conditions are spiritual friends, and pain is the cleanser of obscurations. Therefore, if sickness occurs, cultivate joy. The second point is: when sickness occurs, imagine that the sickness of all sentient beings who are sick in the same way is gathered into this. May they all be happy. I will bear as much as all of them have to bear. Do not engage in rejection. This is the antidote of compassion. Then, dissecting the root of the sickness, the sick, and the one who is sick, there is nothing to point to, nothing is established. In this state, remain unwavering. This is...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་སྒོམ་ཟེར། ཡང་ལྡང་
ན་སྔར་བཞིན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་ཟློག་སྒོམ་དང་། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་སྒོམ་སྤེལ་མར་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། ནད་འདིའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པས། ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རྒྱུ་འཆོས་སོ། །རྐྱེན་
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས། ལྷ་འདྲེ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བས་རྐྱེན་བསལ། འབྲས་བུའི་ནད་དུཿཁ་ཡིན་པས་རོ་སྙོམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱངས་པས་ནད་འཇོམས། རྟོགས་ལྡན་མགོན་ཡེས་ཀྱིས།
དོ་ཤི་དང་དོ་ཆད་བཅུ་གསུམ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པའི་གདེངས་ཆེན་རྙེད། །དྲིན་ཅན་གྱི་འགལ་རྐྱེན་རིན་པོ་ཆེ། །དེ་མཐུན་རྐྱེན་བརྒྱ་ཡི་དོ་ཟླ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །དྲུག་པ་འཆི་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་མ་བུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག།
དྲུག་པ་འཆི་བ་ལམ་དུ་
ཁྱེར་བ་མ་བུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཆི་བར་ཤེས་ན་དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་སྟེ། འཆི་བ་ལས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། 
24-30
ཕྲ་བའི་འཆི་བ་དང་། རགས་པའི་འཆི་བ་ལམ་ཁྱེར་གཉིས་ལས། ཕྲ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་སྐྱེ་འགགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་འགགས་པ་དེ་ཀ་འཆི་བ། ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། གང་ཤར་
གྱི་རྣམ་རྟོག་དེའི་དུས་སུ་ངོ་འཕྲོད་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་སུ་འོད་གསལ་མ་འཆར་བ་དེ་ངོས་ཟིན། དེ་ཀ་མ་བུ་འཕྲོད་པ་ཡིན་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། རྣམ་རྟོག་སྔ་ཕྱིའི་སོ་མཚམས་སུ། །
ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་དུ་འཆར་ཏེ་བྲོད། །ཅེས་གསུངས། རགས་པའི་འཆི་བ་ནི། འཆི་བའི་སྲིད་པ་ཐིམ་རིམ་གྱི་མཐར་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནང་དབུགས་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞི་པར་འོད་གསལ་འཆར་ལ། དེ་ལ་དེས་
ཐིམ་རིམ་ངོས་བཟུང་ནས་དག་པས་གཞིའི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན། དེས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་པས་ན་འཆི་བ་དམིགས་
སུ་མེད་པས། འཆི་མེད་གཉུག་མའི་དོན་ལ་འབྱོར་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐོར་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་ཡིན། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ་བླ་མ་རང་སེམས་བསྲེས་ནས་མཉམ་
བཞག་སྐྱོངས། དེའི་དུས་རྣམ་རྟོག་ནས་འཆི་བའི་བར་གོ་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན། གང་དང་འཕྲད་པའི་དུས་དེ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ཡིན་པས། ཉམས་ལེན་ཐུན་གཅིག་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒང་དྲིལ་གྱི་ཞལ་གདམས་རྒྱལ་རྩེ་ཀླུ་དབང་ཚལ་དུ་སྡེ་པ་མི་འགྱུར་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བ་ལྟར། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།



【现代汉语翻译】
被称为‘空性的回遮修法’。再次起身时，如前一样修习慈悲的回遮修法，以及交替修习空性的回遮修法。第三，此病的根源是烦恼，因此要采取将烦恼转化为道用的对治方法。外缘是分别念，因此要将分别念、烦恼、鬼神转化为道用，从而消除外缘。结果是疾病痛苦，因此要修习平等一味这两种技巧，从而战胜疾病。托噶登衮耶（一位上师的名字）说：
‘从十三种死亡和中断中，瑜伽士获得了智慧的巨大把握。恩人的违缘是珍贵的，它胜过百种顺缘。’
第六，将死亡转化为道用的母子相认的口诀。
第六，将死亡转化为道用的母子相认的口诀分为三部分。第一，如果认识到死亡，就不会将其视为过失，而是认为可以通过死亡来显现法身。第二，微细的死亡和粗大的死亡这两种转化为道用的方法。微细的死亡是刹那间的生灭，前一刹那的灭亡就是死亡，后一刹那的生起就是出生。因此，在任何生起的分别念出现时，如果能认识它，就能在那个当下认出没有显现的明光。那就是母子相认。如杰尊（一位上师的名字）所说：
‘在分别念前后之间的界限处，智慧持续不断地显现。’
粗大的死亡是，在死亡的次第消融的最后阶段，外呼吸停止，内呼吸停留在第四个刹那，明光显现。那时，通过认识消融次第，就能认识清净的根本明光。通过它，所有的习气都被净化，从而成佛度化众生。第三，因为认识了临终的明光，所以死亡不再是目标，而是为了获得不死的本初意义。像这样分为六个阶段是引导的时候。在修持的时候，将上师与自心融合，修习禅定。那时，从分别念到死亡的顺序不会依次发生。而是在遇到什么的时候，就修习什么技巧。因此，这被称为‘一次修持’。像这样，在江孜（地名）的卢旺擦（地名）花园里，应德巴·米久·饶丹（人名）的请求，由比丘·白莲花（人名）写成。

【English Translation】
It is called 'the reversal meditation of emptiness'. When rising again, practice the reversal meditation of compassion as before, and alternately practice the reversal meditation of emptiness. Third, the cause of this disease is affliction, so take the remedy of transforming affliction into the path. The condition is conceptual thought, so transform conceptual thought, affliction, and spirits into the path, thereby eliminating the condition. The result is the suffering of disease, so practice the skills of both equal taste, thereby overcoming the disease. Togden Gon Yes (name of a master) said:
'From the thirteen deaths and interruptions, the yogi gains great confidence in knowledge. The adverse conditions of the benefactor are precious, they are better than a hundred favorable conditions.'
Sixth, the instruction of recognizing mother and son by taking death as a path.
The sixth, taking death as a path, the instruction of recognizing mother and son, has three parts. First, if you know death, you will not see it as a fault, but think that you will manifest the Dharmakaya through death. Second, there are two ways to take the subtle death and the coarse death as a path. The subtle death is the momentary arising and ceasing, the cessation of the previous moment is death, and the subsequent moment is birth. Therefore, if you recognize the arising conceptual thought at that time, you will recognize the clear light that does not appear at that moment. That is the recognition of mother and son. As Jetsun (name of a master) said:
'At the boundary between the previous and subsequent conceptual thoughts, wisdom constantly arises.'
The coarse death is that at the end of the dissolution process of death, when the outer breath stops and the inner breath remains in the fourth moment, clear light appears. At that time, by recognizing the dissolution process, you can recognize the pure basic clear light. Through it, all habits are purified, and you become a Buddha to benefit beings. Third, because you recognize the clear light at the time of death, death is not the goal, but to attain the meaning of the immortal innate. Dividing it into six stages like this is the time of guidance. During the time of practice, mix the lama with your own mind and cultivate meditative absorption. At that time, the order from conceptual thought to death does not occur sequentially. But when you encounter something, you practice that skill. Therefore, this is called 'one practice session'. Like this, at Gyaltse (place name) Luvang Tsal (place name) Garden, at the request of Depa Migyur Rabten (person name), it was written by Bhikshu Pema Karpo (person name).

--------------------------------------------------------------------------------

